|
|||||||
|
|
![]() |
|
|
| 谷文达是中国当代最具代表性和影响力的海外艺术家之一。上世纪八十年代他是中国85现代艺术运动的代表艺术家,其活动及作品以本土文化反省为主题,成为中国现代艺术的重要章节。九十年代他赴美国后创作了《联合国》等一大批以国际政治、文化为主题的气势恢弘的作品,蜚声海外。 《碑林-唐诗后著》是艺术家另一组大型装置作品。作品从1993年开始构思创作,至2005年在艺术家在西安的碑林工作室完成,历时十二年。作品以 50块中国传统碑石为媒材,以50首唐诗的中英对译文本为碑文内容,通过语言转译过程的“不精确性”,论证文化间的“不可翻译性”,揭示当代人类文化全球化过程种种的困境和问题,作品具有艺术家惯有的深厚的历史感和史诗性风格。 《碑林-唐诗后著》完成后只在澳洲、美国和香港地区进行过零星展出。
文化翻译:谷文达《碑林-唐诗后著》 序 黄 专 谷文达是中国当代最具代表性和影响力的海外艺术家之一。上世纪八十年代他是中国85现代艺术运动的代表艺术家,其活动及作品以本土文化反省为主题,成为中国现代艺术的重要章节。九十年代他赴美国后创作了《联合国》等一大批以国际政治、文化为主题的作品,气势恢弘,蜚声海内外。《碑林-唐诗后著》是艺术家从1993年开始构思创作,至2004年在艺术家在西安的碑林工作室完成的另一组大型装置作品,历时十二年。作品以50块中国传统碑石为媒材,以50首唐诗的中英对译文本为碑文内容,通过语言轮番转译过程的“不精确性”,论证文化间的“不可翻译性”,揭示当代人类文化全球化过程发生的种种困境和问题,作品具有艺术家惯有的历史感和史诗性气质。《联合国》和《碑林-唐诗后著》堪称谷文达艺术的双璧。
翻译是人类交流的最基本手段,中国文化在其所经历的数千年文明史中,完成过两次大规模的与外文化的交流,而这两次交流都是以文献翻译为基础的。第一次是古代东方中印两大文明的交流,以公元一世纪东汉王朝开始,迄公元八世纪而达高潮的佛学翻译为标志;另一次则是自近代“西学东渐”开始,迄今还在进行的中西文化交流,而这个交流的起点被学者们认定为1811年伦敦会传教士马礼逊(Robert Morrison)在广州出版的第一本中文西书。与第一次交流比较,在中西交流中,中国文化一直处于某种被动接受的境地,西方汉学(Sinology)中“冲突-反应”模式长期为西方学者接受从一个侧面说明了这一现实,而这一现实在经济日益全球化的今天尤显突出。谷文达是一位受传统文化浸染极深的艺术家,上世纪参与中国现代艺术运动的经历和移民西方的身份,都使他对当代文化交流中的种种复杂现实有着更为敏锐和深刻的认识,这一方面形成了艺术家对西方和母语文化双重的批判意识,另方面又表现为对重建母语文化强烈的责任感,在《碑林-唐诗后著》中,艺术家以当代艺术中惯用的反讽手法完成了对当代文化交流现实的一次视觉再现。 《碑林-唐诗后著》 装置艺术 韩建缩建长安城时,就把已处于城外的唐代《开成石经》等石刻,迁到韩建新城之内。公元1103年,北宋京兆知府虞策,又将《开成石经》等唐代石刻和其它碑刻,一并迁于碑林现址,并大兴土木,使碑林初具规模,石刻藏品也不断增加。明朝中期,这里碑石数量相当多,碑林之名便正式出现。现时西安碑林已改名为西安碑林博物馆。馆内收藏汉代到民国的碑志、石刻共一千多块,包括《三藏圣教序碑》、《大秦景教流行中国碑》等珍贵碑刻。颜真卿、柳公权及于佑任等书法家的真迹,也可在此一览无余。
石碑的历史渊源之二: 石碑的历史渊源之三: 当代《碑林﹣唐诗后著》的形成:
特别要指出的是我从 1993 年开始构思、创作、制作现代《碑林﹣唐诗后著》此一庞大的计划至今,已经过了十二个年头。前后五十块石碑文即「唐诗后著」的翻译的比较中,正楷书法的结体等有一个演变的过程﹣从探索到臻与完美。《碑林﹣唐诗后著》又与我的另一规模巨大的,至今亦进入第十二个年头的艺术工程《联合国》一样。十二年的时间对于《联合国》的创作是一个开放性结构。在此十二年的时间的时间内,创作一直在观察、吸收、思考和包容不断演变的世界文化。所以我们可见「十二年」在此已不只是一个时间概念了,它确实成了作品的观念的一部分了。 为何称为「唐诗后著」? 其二,这五十块石碑的碑文是一个象征性地对于我们时代的新文化的检验。旨在展示一种特殊文化形成的可能性并同时展示形成的原因和形成的过程。这五十块石碑其中的任何一块碑文均展现了一种在不同文化间的交流与冲撞,认同与误解的一个旅程,和我们所处的文化「进出口」,「异化 - 反异化 - 互相异化」和「互相消费」的现实。 其三,我们可以经验一种新文化在其形成过程中所经历的荒谬性,讽刺性和迷茫的困境。其次,它亦揭示出公众的狂热和盲目从如何可以使一种文化误解误译蜕变为我们社会的一个偶像符号。而这一现象却造成了「波普」艺术的震憾力。例如,发明中国餐馆「签语饼」的发明地是在美国。之后「签语饼」却成了代表中国文化的极为流行的象征物。而「签语饼」只是最近才在中国出现。我们从这里学到了什么?这就是中国文化在异国「消费」和「再生」,然后再「出口」中国。从另外一个角度来看,中国原本没有「签语饼」文化,现在「进口」了不属于中国文化的「中国文化」。我的《碑林 - 唐诗后着》的主碑文「后唐诗」是以原唐诗的英译本的「音译」译回到汉语并组成「后唐诗」。下文我将具体介绍碑文的翻译。 众所周知,构成文字的两个基本要素是字意与字音。而诗歌的声音部分远比日常语言的发音重要得多。它是诗歌艺术性不可分割的部分。因此,从传统的角度来看,诗歌简直是无法翻译的。就唐诗翻译成为英语后,其层次丰富的内涵,完美的艺术手法却变成了简单的句子。故传统的诗歌翻译仅仅是文字内容的翻译。这样一个困境却使我产生了一个欲念,如果我从唐诗的英语译文以音译的方法重新译回汉语,并由我选择适当的英语发音的同声汉字来构成新诗。这可完成了在特殊意义上的「完善」。此一我所创造设计的「复合汉英翻译法」的过程如下: 一,从汉语的唐诗翻译(通过意译)成英语唐诗。 二,由唐诗英文译本再翻译(通过音译)回汉语并组成汉语后唐诗。 三,再由汉语后唐诗(通过意译)成英语后唐诗。 这样的翻译方法论,使一首唐诗在不同文化之间来回地轮番翻译后创造出了完全不同的诗歌﹣即我通过「复合汉英翻译法」所创作的「唐诗后著」,我称之为「后唐诗」。 通过上述的分析,现在我们可以比较清晰地了解《碑林﹣唐诗后著》庞大而复杂的创作生态了。我的《碑林﹣唐诗后著》想要说明的是当不同的种族与文化接触之际,「误解」不仅仅是一种现象,它是一种必然,而我在这儿要着重指出的是「误解」是必须的。《碑林﹣唐诗后著》就是用我所创造的「复合汉英翻译法」对唐诗的「误解」而创作出来的。这并不是用不同文化之间的「误解」来做文章,并有目的的创造「误解」,而后从有目的的创造出来的「误解」中得出新的结论! 进而言之,从诗歌写作的技术上而言,这一「后唐诗」的形成不是以诗人的传统方法,即想象力去写诗,而是通过不同的文化和语言之间的「轮番误解」而特设的方法论,它使你写出想象力所无法企及的世界。可以想象,如果我将一首唐诗在汉语和英语之间通过来回几百遍的「意译」与「音译」,却成为一本异常的长篇小说。 《碑林﹣唐诗后著》的语音的翻译: 《碑林﹣唐诗后著》的翻译实例: 以「音译」的方式将英译本的唐诗译回到汉语,此一过程是极为复杂而冗长的。以下是四个基本的翻译程序: 首先,寻找出汉字其发音接近于英语的声音。这些汉字称为「模拟英语发音的汉字」。一般情况下,模拟英语发音,会出现许多同声汉字。 其次根据特定内容需要而选择同声汉字中的一个字。 然后这一选出的英语音的仿真汉字又必须和上一个和下一个英语音的仿真汉字组成一个词。 最后这个词又将与下几个英语音的仿真汉字组成的词构成一句子。从而以这些英语声音的模拟汉字构成了「后唐诗」。 例一:汉语句「月光」的字面翻译是「moon light」。「moon light」的英语音译成为汉语是「moon = 虻,ligh = 癞,t = 忒」。「虻癞忒」的汉语拼音是 mang lai te,意为「虻虫痲风的错」。 例二:「晨露」,将这一汉语词意译成英语为「morning dew」。现在把「morning dew」按照读音相近的音译原则译回汉语是为「mo = 摸,er = 耳,ning = 宁,dew =肚」。这个从英语句子重新音译回汉语的结果却成了「摸耳宁肚」,即「摸摸耳朵平静肚子」。 例三:汉语句子「风竹林」意译成英语为bamboo forest in wind。但是当这个bamboo forest in wind再以英语的音译方式译回到汉语,此句子便成了「bam = 办,boo = 不,fo = 法,re = 蚋,s = 死,te = 特,in = 淫,win = 吻,d = 蒂」,即「办不法蚋死特淫吻蒂」意义为「把不法的小虫子置于死地,并特别过度地亲吻果实的茎蒂」。 例四:下面是三首唐诗的完整译文之一: 王维 《相思》 "One-hearted" by Wang Wei, Tang Dynasty: 晚作诗来得拜睿寺,客目迎斯颇令叹。 (Retranslated to English by Wenda Gu) Come to Bairui Temple for poetry reading at dusk, 唐诗的完整译文之二: 李白 《夜思》 "In the quiet night" by Li Bai, Tang Dynasty: (以 Witter Bynner 的唐诗英译本 Jade mountain 之英语读音的同声汉字译回成中文) 搜捕癞秃,饿割狸羚,昂泽府的阿妇卖败德。 (Retranslated to English by Wenda Gu) Tracking down its catch, leprosy, cuts the fox and gazelle hungrily, as a woman sells bad morals in Ang Pond Mansion, her crying baby cunningly eats an illed moth, the woman wantonly beat the child, who asked for it. Vails of haze over the Happy Man Pagoda, a walker sucks the muddy water tears in her dreams, he who comes along this road is sad in FangDe, burning with the desire to slaughter, the loose, haughty red lady rides on her horse to visit a friend. 唐诗的完整译文之三: 李商隐 《夜雨寄北》 "A Note on a Rainy Night to a Friend in the North" by Li Shangyin, Tang Dynasty: (以 Witter Bynner 的唐诗英译本 Jade mountain 之英语读音的同声汉字译回成中文) 诱鳌时刻迷魂,隘门空明。 (Retranslated to English by Wenda Gu) The soul is bewildered when the huge, legendary turtle is induced. Grinding pit viper with cancer fungu |
| 言论录入:断弦的耳朵 责任编辑:workinfor | |
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
| |
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
| 有一些文章内容由网友自主提供,不代表本站观点,如果有问题请及时通知我们! 联系邮箱webmaster@artist.org.cn 24小时内我们定当处理!谢谢合作! |
| | 设为首页 | 加入收藏 | 收藏到QQ/TM | 总编信箱 | 申请链接 | 关于我们 | 邮箱登陆 | 合作伙伴 | 投稿专区 | 站点地图 | |
|
||||